HARD TIMES (1845)

'Hard Times', scritto da Dickens nel 1845, critica fortemente l'Inghilterra vittoriana. In questo brano viene descritta una delle tante cittadine del Lancashire nell'industrializzato nord e gli effetti della rivoluzione industriale sull'uomo. Il paese immaginario viene chiamato "Coketown" traducibile come la città del carbone. Viene presentata l'immagine di un luogo selvaggio, con mattoni rossi (red brick) anneriti dal fumo di alti camini e dalla polvere, con canali sporchi (black canal) e schiere di palazzi (piles of building full of windows).Vi sono alcune metafore che si rifanno al mondo della foresta: in una di esse descrive il fumo di un camino simile a  un lungo serpente (interminable sertpents of smoke), in un'altra paragona il movimento dei pistoni alla testa degli elefanti.Vi sono alcune ripetizioni (11/15 riga) che sottolineano la monotonia delle strade, dei suoni e degli uomini e delle loro vite tutte uguali (It contained several large all very like one another, and many small streets still more like one another; inhabited by people equally like one another, who all went in and out at the same hours, with the same sound upon the same pavements , to do the work, and to whom every day was the same as yesterday and tomorrow, and every year the counterpart of the last and the next:). Successivamente (16/20 riga)  si può notare una polemica contro i ceti più agiati soprattutto quello nobiliare, nella quale Dickens sottolinea la loro ipocrisia nel non ammettere che i bellissimi oggetti, usati quotidianamente, siano il frutto del duro lavoro degli operai delle industrie (These attributes of Coketown were in the main inseparable from the work by which it was sustained; against them were to be set off, conforts of  life which found they are way all over the word, and elegancies of life which made, we will not ask how much of the fine lady, who could scarcely bear to hear the place mentioned.).  Viene ripresa la descrizione della città immaginaria, dove le chiese sono anch'esse grandi magazzini di mattoni rossi, distinguibili dagli altri edifici solo per il campanile (If the members of a religious persuason built chapel there they made it pious warehouse of red brick; with sometimes a bell in a bird-cage on the top of it.). Le indicazioni pubbliche (the public inscription painted in sever characters of black and white.) sono tutte scritte in pesanti caratteri neri; anche i palazzi sono tutti uguali al punto che la prigione potrebbe essere l' infermeria e viceversa, il municipio potrebbe essere entrambi o qualunque altra cosa (The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been  the jail, the town-hall might have been either, or both or enything else ...).

                                                                                                                                               

Indice

             Pagina precedente